e-sup UNR PACA

Vous êtes ici -> PopTranslation
Home :: DerniersChangements :: DerniersCommentaires :: ParametresUtilisateur :: Vous êtes ec2-18-206-194-161.compute-1.amazonaws.com

Traduction : les combinaisons linguistiques


Les combinaisons linguistiques disponibles figurent parmi les critères définissant les prestations d’une agence de traduction. La plupart des services de traduction spécialisés concentrent leur intervention sur des langues courantes, notamment européennes. Le client peut, néanmoins, lancer des commandes très spécifiques en cas de besoin.

Langues du monde et traduction


Face à une demande de traduction donnée, la principale préoccupation concerne nécessairement les langues en présence. Pour une agence de traduction, l’acceptation ou le refus d’une commande émanant d’un client dépend largement de ce critère. Possède-t-elle ou non les ressources de compétences requises pour mener à bien le travail ? Il faut savoir que les linguistes dénombrent près de 7000 langues, parlées à travers le monde, sans même tenir compte des dialectes. Les combinaisons possibles entre ces langues sont innombrables. Une entité devant fournir un service de traduction est obligée de faire un choix. Par souci de pertinence, les prestations fournies couvrent, pour l’essentiel, les langues nationales des pays amenés à interagir dans le cadre d’échanges professionnels. En commerce, tourisme, recherche ou diplomatie, les échanges se gèrent principalement avec les langues définies par les institutions communautaires internationales comme langues de travail.

Combinaisons linguistiques courantes et limites


Les principales combinaisons linguistiques proposées dans les agences spécialisées ne sont pas en mesure de couvrir tous les besoins de traduction. Il existe des domaines qui recourent à des langues plus spécifiques. Certaines recherches, comme en anthropologie, ont recours à des langues très précises. La traduction des données, recueillies auprès de locuteurs de langue non proposée dans le répertoire des agences, impose des solutions de circonstance. Ce genre de prestation est offert en option chez certains professionnels qui sollicitent des contacts, généralement des traducteurs en langue maternelle, pour assurer la mission particulière.

Cette option ne permet pas toujours de gérer les spécificités relatives à certaines traductions techniques, ce qui fait que des ponts doivent souvent être posés. Il faut nécessairement passer par une langue intermédiaire pour réussir la traduction vers la langue cible. Un enjeu de sens des plus important se joue dans ce contexte. Déperdition, modification pure et simple, sont des pièges difficiles à éviter.

Combinaisons linguistiques et prestations d’agence


Les agences de traduction professionnelles proposent jusqu’à plus de 50 combinaisons linguistiques différentes :

La traduction français anglais, français italien, français espagnol ou encore la traduction français allemand constituent les principales bases de combinaison.

Italien- anglais, espagnol-français, allemand-français sont des combinaisons courantes.

La traduction depuis des langues européennes vers d’autres familles est moins souvent rencontrée, mais toujours envisageable. Certains professionnels proposent des prestations en hindi-anglais, ourdou-anglais, farsi-français ou en portugais-allemand, pour ne citer que des exemples.

L’enjeu majeur dans toutes ces combinaisons reste qu’une langue porte, par essence, une forte charge culturelle. Normes, contextes, tabous langagiers sont des facteurs incontournables qui rendent la traduction de certaines langues entre elles vraiment difficile.
Il n'y a pas de commentaire sur cette page. [Afficher commentaires/formulaire]